Learn 101: Learn Languages
"Learn cantonese". Let's see how that one goes. Click.
"I would like to welcome you to the Cantonese lessons. I'm here to help you (bold)learn Cantonese(/bold)". Hello there, content-farm-robot-pretending-to-be-a-person.
Lesson 1: "Cantonese Alphabet". There is no alphabet in Cantonese, it's a Chinese language. Click.
"Today I will teach you the (bold)Cantonese alphabet(/bold). If (...more filler...). Cantonese contains more than 9900 letters". Hu, OK, let's stop here for the 'alphabet'. A quick look at the other 'lessons' shows what is obviously missing but would be in any true '101' Cantonese course: it's a tonal language, so you'd have to explain the tones first.
If you skim through multiple languages you will see a 'Translation' service (with a paid option, but it's the same page as the free one) that always point to the same (stock photo) translator. Not sure what that website is for, but it's not for learning any language.
Tons of errors in the Thai section. I'm checking the gender vocab:
คน - Man - should be ผู้ชาย
มารดา/บิดา - Mother/Father - way too formal - should be แม่/พ่อ
Be very skeptical of language sites that have tons of languages from different families. You're better off on speciality sites/subreddits.
What is going on here?
http://learn101.org/marathi_alphabet.php
This is not the Marathi alphabet. It's the Telugu alphabet.
Clicked on japanese.
"Japanese contains 26 letters (consonants and vowels)."
Then goes on with a table of 48 characters representing syllables. (including the 2 very rarely used ゐ(wi) and ゑ(we)). They happily skip the part where there are 2 such syllabary systems, plus the Chinese characters.
Then there are pages about "Japanese Plural" and "Japanese Gender" (Japanese doesn't have such things), and one about "Japanese Numbers" not explaining a thing about counter words.
This all looks like templated information that is the same for all languages. You're apparently expected to just translate from English word for word and hope for the best.
Edit: Oh, and it's funny that they only introduce hiragana, but also use katakana and kanjis for all words and example phrases.
There are some basic errors, too, which are in the overarching structure of linguistic categories. For instance, 'and' is _not_ a preposition, as it states that it is in the language grammar sections.
Perhaps this is a curmudgeonly and pedantic observation, but linguists be linguists.
Admirable idea, but not sufficiently complete. For example, the Korean alphabet section shows you the letters, but not how they are combined into syllables. The Russian grammar section doesn't address the concept of declension, as far as I can tell.
The Esperanto part seems pretty good. There is one section with consistent errors, "Mi vizitis francio" does need a -n ending (francion). And again, "and" is not a preposition. But that's all I noticed in a quick skim.
The Khmer section has quite a few errors too. I was actually expecting them to have stolen / reused the audio files that my wife and I recorded for a Khmer learning web app a few years back (since that's happened on numerous occasions before) but there isn't any audio at all, or IPA, so this would be quite useless for someone learning Khmer.